French to English tech translation - 12 pages / 1068 words
$30-250 USD
In Progress
Posted about 12 years ago
$30-250 USD
Paid on delivery
**FRENCH VERSION FOLLOWS**
Hi,
Here is the project :
One word document containing 12 pages (approximately 1068 words) with pictures and graphics, has to be translated from French to English and formatting has to be kept the same as the original document. This includes any styling, pictures, references, annex, etc.
This project requires technical translation skills. The document is an operating manual for a waste treatment equipment. Please note that the text is seen as a technical document, particularly in the fields of engineering, environment and also in the medical fields.
You must be a native speaker of one of those languages, no machine translator will be accepted. Please do not bid if you are not a native speaker of one of these two [login to view URL] final text will be analyzed by a native Spanish speaker and all errors in the document will result in penalties for Freelancer.
Here is an EXAMPLE. Please translate the following text with your bid:
Les caractéristiques de ce système de pesage sont :
- Mémorisation du poids en cas de coupure de courant avec retour automatique à la
situation d’avant coupure. Au contraire de certains indicateurs qui nécessitent, en
effet, la vidange complète de la trémie avant de pouvoir afficher à nouveau un
poids ; ce qui est impensable dans ce cas.
- Faculté d’ajustement de la calibration (par exemple après remplissage de produit
de poids connu). Cette facilité est due à la possibilité d’introduction au clavier de
l’indicateur de la valeur du poids qui ne doit pas être une valeur arrondie. Cette
faculté est également possible pour la fonction remise au zéro (exemple du produit
collant à l’intérieur de la trémie).
Thanks. Happy bidding !
**FRENCH VERSION**
Bonjour,
Voici notre projet :
Un (1) document Word contenant 12 pages (environ 1068 mots) avec des photos et des graphiques, doit être traduit du français vers l'espagnol et le formatage doit être le même que le document original. Cela inclut le formattage du texte, les photos, les références, les annexes, etc.
Ce projet nécessite des compétences de traduction technique. Le document est un manuel d'utilisation d'un équipement de traitement des déchets. S'il vous plaît noter que le texte est considéré comme un document technique plus particulièrement dans les domaines de l'ingénierie, de l'environnement et médical.
Vous devez être un locuteur natif d'une de ces langues, aucun traducteur automatique ne sera acceptée. S'il vous plaît ne pas enchérir si vous n'êtes pas un locuteur natif d'une de ces deux langues. Le texte final sera analysé par un locuteur de langue maternelle espagnole et toutes les erreurs dans le document résulteront en pénalités pour le Freelancer.
Voici un exemple ci-dessus. S'il vous plaît traduire le texte avec votre candidature.
Merci !
I have been working in similar projects for four years, so I think you won't be sorry, as I am bilingual in Spanish and French and I have Advanced English level.
Here you have the translation as requested, and don't hesitate to contact me for further information.
The characteristics of this weigh system are:
- Memorization of weight in case of electric break with automatic return to the previous situation. Unlike other indicators which need, indeed, complete emptying of the hopper before being able of displaying the weight again, something unthinkable in this case.
- Faculty of calibration adjustment (for example after refilling with known-weight product). This easiness is due to the possibility of introducing on the indicator's keyboard the weight value which has not to be a rounded up value. This faculty is equally possible because of the reset function (example of the sticky product inside the hopper).