Ich bin zweisprachig aufgewachsen (Englisch/Deutsch) und habe außerdem acht Jahre lang in Hamburg gelebt, studiert und gearbeitet. Ich habe daher natürliche Sprachkenntnisse in beiden Sprachen, die sich in Form einer fließenden und menschlich klingenden Übersetzung niederschlagen würden.
Seit drei Jahren übersetze ich täglich als FMA für eine internationale Medienagentur (Kantar Media GmbH). Obwohl es sich hier nicht ums wirkliche Übersetzen handelt, kenne ich die typischen Ungereimtheiten und ungeschickten Formulierungen, die bei Übersetzungen entstehen können, und kann so direkt identifizieren, was gemeint ist und wie man das am besten auf Englisch ausdrückt.