Hello! I think i can help you with this project as i have the required language and medical knowledge. I am a certified translator of English and French (in case you will need articles in French as well in the future) and I've done lots of medical translations in the past so i am familiar with this field.
Right now i only have at my disposal a fragment of my BA thesis, on the subject of medical translations. I remain at your disposal for any details. Regards, Dana
• According to Wulff, this explains the ‘curious’ etymology of medical terms which were created during that time. The creation of new terms was based on the resemblance between the notions designated by the terms and other objects from reality.
“Thus, we can still enjoy the old Greek tradition of likening the shape of anatomical structures to, for instance:
-musical instruments (e.g. “tuba”=trumpet, “tibia”= flute),
-armor (“thorax”=breastplate, “galea”=helmet),
-tools (“fibula”=needle, “falx”=sickle),
-plants (“uvea”=grape, “glans”= acorn)
-animals (“helix”=snail, “concha”=mussel, “musculus”= mouse, “tragus”=goat so named because that part of the external ear may be covered with hair, resembling the tuft on a goat's chin).” (Wullf 2004: 1)